Atrapados (Caught) – Patricio’s Recommendation of the Week!

I just finished watching this show and I thought it was pretty good. It’s your classic Netflix original murder mystery show that has all the classic tropes: A troubled main character with a traumatic past, a million plot twists that sometimes make no sense, and a chilling classical music soundtrack. The show takes place in a beautiful city in Argentina named San Carlos de Bariloche. I would recommend watching it if you want to practice your learning comprehension in Spanish, specifically for accents that are harder to understand and not often taught in school. Things to remember about Argentinian Spanish:

  • The double l’s are pronounced like a ‘sh’ sound. Ex: ‘llamar’ is pronounced sha-mar.
  • The ‘s’ is sometimes aspired, such that it’s pronounced like an ‘h’. Mesa, as in table, is pronounced Meh-ha.
  • Tú and tí becomes vos, and the verb ser (to be) changes in the second person. Tú eres genial becomes vos sos genial.
  • Verb conjugation changes a lot for the second person. Verbs like “tú tienes” and “tú quieres” become “Vos tenés” and “Vos querés”.

YouTube en français

YouTube is a great resource for language-learning—you can learn new vocabulary, ways to use grammar structures, and hear different accents. If you’re just starting out your expedition into French YouTube, I’ve made a list of channels that can help you get started! These are more suitable for intermediate and advanced learners, as these videos only have auto-generated captions, and creators tend to speak quickly and use slang. (Sidenote – I found out the word in French is “youtubeur.euse” and I love it.)

Continue reading “YouTube en français”

Íslensku!

I went to Iceland for spring break and I was fascinated with the language. It’s sad that so few people speak it – only 314K, which is less than the total population of Iceland! – so I want more people to learn it. Here are some awesome facts about the language that might get you to learn it!

I found their alphabet to be fascinating. They share the same Roman alphabet as other Germanic languages such as English and German, with the exception of the letters c, q, w, and z, which don’t exist even though they’re so prominent in other Germanic languages! The sounds of the letters are still there, but they’re replaced by other letters. The letter q is replaced by the use of ‘hv’. For example, the word ‘how’ is ‘hvernig’ in Icelandic, pronounced qver-nih. The letter c is entirely replaced by the letter k, which sometimes leads to some funny looking words. Credit card is ‘kreditkort’ in Icelandic, which I find hilarious. The letter w is replaced with the letter v, leading to certain words sounding like a vampire trying to speak English. ‘What’ is ‘hvað‘ (qvah-th), ‘where’ is ‘hvar’ (qv-ar), and ‘when’ is ‘hvenær’ (qven-eye-r).

Icelandic might not have these letters, but they do have new ones! Ð/ð is a letter named eð and is transliterated as either ‘th’ in words such as ‘brother’ or if it’s at the end of a word it’s pronounced like the letter d. Þ/þ is the letter þorn and is transliterated as the ‘th’ sound in words like ‘thorn’. Æ/æ is technically a letter of its own pronounced like the word ‘eye’. Ö/ö is also technically a letter of its own and is pronounced like the ‘eu’ sound in French. There’s also accents that change the way the letters a, e, o, i, and y sound, but I won’t get into it as they don’t technically count as individual letters.

Another interesting fact about Icelandic is that last names work differently. In Iceland, instead of having your parent’s last name, you have your dad’s name followed by daughter or son. So if my dad’s first name is Carlos and I’m a boy, my name would be Patricio Carlosson in Icelandic. If my dad’s first name was Jón and I was a girl named Guðný (two common names in Iceland), I would be Guðný Jónsdóttir (Pronounced Guth-knee Joh-nsdoh-teer), as in Guðný daughter of Jón. Typically the last name takes the father’s name, but there are some cases where the mother’s name is taken.

Finally, something that’s both interesting but also horrible about Icelandic is that, like German, they love mixing whole sentences into a single word. In 2010, a volcano in Iceland named Eyjafjallajökull (…) erupted and caused massive disruptions in air travel across all of western Europe for months. Pronounced as Eya-fiat-la-yeu-cutl, the volcano’s name means the island with the glacier on the mountain. Another example is dairy products, which is just mashed into one word in Icelandic: mjólkurvörur (myoh-lkur-veu-rur). It’s like if instead of saying “I’m sitting at the bench in the canyon that’s under the blue bridge”, we gave a name to that specific bench and said “I’m sitting at the canyonbenchbluebridge”. It’s horrible to look at, but I guess it’s time saving!

Leilani’s tips for keeping a language journal!

Parody of the cover of Diary of a Wimpy Kid by Jeff Kinney. Text has been changed to "Diary of a LangLabbie," with an image of a stuffed octopus edited over top.

I have a terrible habit of hoarding blank notebooks, fancy pens, and cute stickers. So instead of letting them continue to sit in my desk drawers forever, I decided to start a language journal! The concept is simple yet effective: try to use only your target language to fill up a journal! I’ve been writing entirely in Chinese, but this method works for any target language. Honestly, I find journaling to be challenging, but here are some tips (and prompts!) for you to begin and stay motivated to write your very own language journal!

Continue reading “Leilani’s tips for keeping a language journal!”

Patricio’s recommendation of the week: Listen to more Spanish music!

Listening to music in the language you’re learning helps you improve your pronunciation, listening skills, and even grasp some grammar patterns. It’s fun, you can do it anywhere, and it’ll expand your Spotify playlist. Here’s some of my favorite artists broken down by genre.

Pop & Folk Music

La Quinta Estación – El Sol no Regresa, Algo Más, Me Muero

Natalia Lafourcade – Nunca es Suficiente, Soledad y el Mar, María la Curandera

Camila – Todo Cambió, Mientes, Coleccionista de Canciones

Juanes – A Dios Le Pido, Es Por Ti

Jesse & Joy – La De La Mala Suerte, Dueles, Llegaste tú

Sebastian Yatra – No Hay Nadie Más, Quiero Decirte, Tacones Rojos

Reguetón

Danny Ocean – Dembow, Me Rehúso, Mónaco, Volare, Swing, Cuando me Acerco a Tí (I love him)

Rauw Alejandro – La Nota, Todo De Ti, Algo Mágico, BESO

ROSALÍA – DESPECHÁ, LA NOCHE DE ANOCHE, BESO

KAROL G – TQG, MAMII, Si Antes te Hubiera Conocido

Oldies but goodies

Mecano – Mujer Contra Mujer, Cruz de Navajas, Me Cuesta Tanto Olvidarte

Emmanuel – La Chica de Humo, Insoportablemente Bella, Bella Señora

Sin Bandera – Entra en Mi Vida, Que Lloro, Sirena

Luis Miguel – La Incondicional, Culpable O No, Ahora Te Puedes Marchar

This is your sign to learn Icelandic! Do it with Drops!

This week’s recommendation is to learn Icelandic. It is believed to be the hardest Germanic language to learn for English speakers. It has some intense grammar and complex pronunciation. But you should learn it anyway! Icelandic is the closest living relative to Old Norse, which was spoken by Vikings. I’ve been trying to learn it and Drops is so far the best app to do it. One of the best features it has is lessons to teach you how to pronounce the extensive alphabet, which is tricky as there’s a mix of rolling r’s similar to Spanish, the eu sounds similar to French, and the gargling r’s from German. Some fun words I’ve learned are Hjàlp! (Hee-owl-fff-p, i.e. help!), tuttugu (impossibe to describe how it’s pronounced, i.e. twenty), and sveppur (sveh-prrr, i.e. mushroom). Some not so fun words I’ve learned are matvöruverslun (…, i.e. grocery store) and sjúkrahús (shoe-crah-whose, i.e. hospital).

Drops of God: Patricio’s Recommendation of the week!

I recently watched this show and I absolutely loved it. Drops of God is a multilingual show, which means many languages are spoken throughout the course of the episodes. Depending on which character is speaking, the show switches from English, French and Japanese. Something I found particularly interesting is how the characters’ personalities shift when speaking different languages, which is a common phenomenon in bilingual people. This show will give you a new (and kind of pretentious) perspective of wine, and will probably make you want to swirl and smell any beverage you drink, whether it’s wine or apple juice. Is that a hint of… apple I smell? With… hmmm…. limestone?

All things Chinese literature with Deltas!

Today we’re checking in with Chinese tutor Deltas, a native speaker from Tianjin, China! Deltas has been tutoring me in Chinese this year, and I can say from personal experience that he is very knowledgeable, even when I throw a weird grammar question at him. We chatted about Tianjin dumplings, Zhang Ailing, and traditional Chinese roof tiles!

Leilani: First, could you tell me a little bit about your background? How long have you been speaking Chinese and what do you do at Reed?

Deltas: I’m an international student from Tianjin (天津), China. I’ve been speaking Chinese since I was born, it’s my native language. I study Math-Stats at Reed. I used to study literature, but I kind of found it wasn’t my thing. Too much English reading. So I switched to Math-Stats, and math is pretty fun, completely different taste. And I also do Chinese drop-in tutoring and individual tutoring. I also play for the Frisbee team.

Continue reading “All things Chinese literature with Deltas!”

Le Scaphandre et le Papillon: Patricio’s recommendation of the week!

This week I’m recommending a French book I read a while back, which has also been adapted as a movie. I can’t speak for the movie as I haven’t seen in, but the book is beautifully written and deeply heartbreaking. The author of the book, Jean-Dominique Bauby, suffered a massive stroke, which led to him getting a condition named locked-in syndrome. Trapped in his own body, Bauby wrote this whole book by blinking with his left eye.