Russian Idioms

 

Many Russian idioms are very fun, but do not at all translate directly into English, and can therefore be hard to learn how to use. With Очень по-русски (Very much Russian), you can hear them used and explained with everyday examples by a native speaker.

The website features frequent episodes about all kinds of idioms. It is intended for people learning Russian, so the speaking is slow and comprehensible, and is always provided with a transcript so you can follow along.

Like this one, where they explain “днем с огнем,” or literally in English, “during the day with fire.” Obviously this doesn’t make much sense to an English speaker, so the blog goes through simple examples to give it some context, along with explaining where it comes from.

You can also find Russian jokes and an article about how to navigate Russian humor, along with dictionaries and sources to learn the alphabet!

 

Media Recommendation: “Sommers Weltliteratur to go”

“Sommers Weltliteratur to go” (Sommer’s World Literature to go) is a German YouTube channel made by Michael Somme, and originally presented by Reclam (those little yellow books every German student knows and loves). Each episode summarises a literary work, from the German classics like Faust and Parzival to modern literature like Der Hobbit and Harry Potter.

The fun twist is that Sommer presents these works in vignette form, using Playmobil figures…

The episodes are fairly short, normally between 6 and 12 minutes, and are a great way to brush up on your knowledge of German literature (and other classics), while also practicing your listening skills.

The language in the episodes isn’t too complicated, but it is sometimes spoken a little fast. I’d recommend starting with some books you’re already familiar with. Start with something like Der Herr der Ringe (The Lord of the Rings) or Der große Gatsby (The Great Gatsby) before moving on to Goethe, Brecht, and Kafka!

 

Die Heute Show: German Late Night TV

Based on shows like The Daily Show and The Tonight Show, the heute-show is a satirical late-night program presented by Oliver Welke.

The heute-show presents the news in a comedic way, often tying in interviews, skits, and a whole lot of sarcasm. Episodes are shown Friday nights, and you can either watch live on their website, or find clips on their YouTube channel.

The language level is intermediate/advanced, since it requires understanding of the subject and its humor, but the visuals are helpful for understanding the materials provided. The heute-show also often covers American stories.

 

Media Suggestion: La Cinémathèque française

 

The website of the Cinémathèque française, a large film institute and museum in Paris, contains a number of valuable resources for students wanting to learn more about French and French culture. The museum provides a large selection of online resources, including videos, articles, and image archives of both French and international films. Check out the “Découvrir” tab to access interviews with French directors, photo archives of past exhibits, articles on French films and actors, and excerpts from films and film festivals. The resources are easily searchable and have simple categorisation. Recommended for anyone interested in French cinema, improving listening ability, or doing research on film.

Spanish Novel, Los Detectives Salvajes

This masterpiece by Roberto Bolaño centers around a group of radical poets and their hungry, crazy, and romantic lives in Mexico City. It’s got lesbians, mystery suicides, schizophrenics, and a lot of jaw-dropping stories. It’s worth to struggle with the Spanish because Bolaño is a masterful wordsmith, but this book will be most enjoyable for advanced Spanish readers.

Radio Ambulante

Radio Ambulante is an award-winning podcast series which tells Latin American stories, covering a range of issues from immigration to bee-keeping. They have thousands of episodes to choose from, allowing listeners to filter by country, topic, and length. Most episodes are both in Spanish and English, which makes Radio Ambulante suitable for both beginners and advanced Spanish students.

La Casa de las Flores, Netflix Series

This brand-new Netflix telenovela, already critically and popularly acclaimed, revolves around a powerful family in Mexico City, attempting to preserve its image after the father’s mistress hangs herself from the family’s house, uncovering the family’s dirty secrets. While inhabiting the best tradition of hyperbolic and postmodern Mexican telenovelas, this series offers an original dark comedy twist. The spoken Spanish is clear yet abundant in colloquialisms.

Phone apps for beginning language learners: Duolingo vs. Memrise

Duolingo: Duolingo’s app is very intuitive, is free, and has short exercises for both grammar and vocabulary for 100-level French. Structured exactly like the website, Duolingo features a ladder-like structure of learning; each lesson introduces new material based on past information. One nice feature to the app is the possibility of “testing out” of lessons, which is helpful if you find yourself bored by the current material.

Memrise: Almost identical to Duolingo’s mini-lesson/game-based platform, Memrise uses incrementally more difficult lessons with easy responses, presenting words or phrases and then asking for repetition. Some minor variations are present, however: Memrise uses short videos of native French speakers to help with listening comprehension. There is also a texting-based portion, where you can practice composing short messages by stringing together suggested words or letters. Memrise is less polished than Duolingo, and each lesson seems to introduce less material overall, with more repetition. This may be useful for learners who have a more difficult time learning new words or phrases. Memrise is free, but has frequent prompts to purchase a subscription. These can be ignored by simply tapping anywhere on the screen (other than the “purchase” button).

Visual of the Memrise user interface

Image credit: https://www.digitaltrends.com/computing/duolingo-ios-app-new-bot/
https://www.pcmag.com/review/356293/memrise

 

Algarabía

Algarabía is a Mexico City-based magazine with a distinct quirky and ironic style. They publish pieces on science, language, history, art, and, according to their website, “little explored aspects of cotidianity.” Examples of their articles (which can be found on their website) include “Position Changes in Erotic Art”, “People don’t know how to drink coffee”, and “The Science on Cursing”.  Better suited for advanced Spanish learners, articles in this magazine are characterized by  playful yet accessible prose. Their series on etymologies is particularly good; sometimes poignant, often hilarious, always informative.

French graphic novels in the Reed College Library

Graphic novels are a huge form of popular media in France. Most French public libraries dedicate a large section to the bande dessinée alongside more typical forms of literature. French graphic novels have a flavor that is somehow both romantic and sordid, and a pace that runs much slower than a comparable American comic strip (the French are less concerned whether the story has a hero, follows an arc, or moves towards any resolution). They are typically very funny. Lucky for us, the Reed College library has several shelves of French bandes dessinées! For this blog, I read and reviewed four of them.

Most of the stories I read for this blog are in the realm of the fantastic, and I  recommend going through slowly to absorb both images and the text. Sit down with a notebook and a dictionary, and plenty of time to take in both art and storytelling. These books are accessible to intermediate or advanced readers.

Finally, these graphic novels are a great source of new vocabulary since they include plenty of colloquialisms. A set of flashcards on Quizlet is linked below with my favorite words and phrases from the bandes dessinées I read.

https://quizlet.com/237885378/french-phrases-of-interest-flash-cards/

Les petits ruisseaux, Pascal Rabaté. 2006.
Call no. PN6747.R33 P48 2006

This story follows an old man named Emile who no longer finds much meaning in his old age. One day while out fishing, his best friend tells Emile to stop pitying himself and take full advantage of life while he can. Emile’s quiet life of solitude ends abruptly when he starts to take this advice. Do we assume that life and lust belong to the young? The tricks up his sleeve are predictable, but Emile’s character is compelling and it’s funny to see his sleazy side let loose. This bande dessinée won the Grand Prix de la Critique in 2007 from L’Association des Critiques et journalistes de Bande Dessinée (ACBD). It was made into a film in 2010.

        

 

Ici Même, Jean-Claude Forest et Jacques Tardi. 1979.
Call no. PN6747.F687 I35 2006

This is a strange fairy tale about a man who lives atop the walls surrounding a neighborhood. He is not allowed to descend or set foot on the land below. Arthur Même, as the man is called, walks a fine line between dignity and mania, satire and hyperbole, as he gatekeeps for the wealthy socialites beneath the walls. A boatman comes once a day to deliver mail, cheese and wine. These are Arthur’s only interactions. The plot is full of tropes (spies, an ancient inheritance, war between the families, and a love affair) but intriguing nonetheless for its oddity. The novel is in black and white.

         

 

Le Dérisoire, Olivier Supiot et Eric Omond. 2002.
Call no. PN6747.S85 D4 2002

Le Dérisoire is a mix between Moby Dick and Alice in Wonderland. It features a solitary captain on a derelict ship in the ocean, going nowhere, in despair about his situation and his inability to fix it. His crew are all skeletons, having died some time ago, yet somehow remaining on board the ship. It seems that nothing ever leaves the ship and the ship itself never leaves. The furnace at the heart of the ship has gone out, leaving only cold empty steel, but still it floats. And which of the characters are living? Into this drifting tapestry comes a phantom woman, Constance, who brings color and life onto the ship. Is she real? Is the ship? Is anyone? The graphic novel has a dreamy watercolor-like style and is beautiful enough that it doesn’t matter that the plot doesn’t make sense.

         

 

5 est le numéro parfait: 1994-2002, Igort, translated from Italian by Lidia Licari. 2002.
Call no. PN6767.I36 A6314 2002

This graphic novel was originally a three-part series that was later collected into one large volume. It follows a family in Naples embroiled in classic 50s-era mob drama. Think The Godfather–there’s shootouts in the woods, religious symbology, intimate family scenes, rivalries and backstabbing. The book moves quickly, lots of people get shot, and there is only one woman, the damsel in distress. This is a true Italian action comic, with a minimalist art style in grayscale and simple block colors. The author, who writes under the name Igort, has been at the center of the Italian comic scene for decades and published many other graphic novels. 5 est le numéro parfait is his most famous.

       

Copyright: All images taken from www.bedetheque.com/

“Les petits ruisseaux,” Pascal Rabaté. Futuropolis. 2006. https://www.bdgest.com/chronique-1530-BD-Petits-ruisseaux-Les-petits-ruisseaux.html?_ga=2.50200686.916534693.1512955637-12593617.1508988380

“Ici Même,” Jean-Claude Forest et Jacques Tardi. Casterman. 1979. https://www.bedetheque.com/serie-1684-BD-Ici-Meme.html

“Le Dérisoire” Olivier Supiot. Glénat. 2002. https://www.bedetheque.com/serie-6173-BD-Derisoire.html

“5 est le numéro parfait,” Igort. Casterman. 2002. https://www.bedetheque.com/serie-5200-BD-5-est-le-numero-parfait.html