CAT (cute abbreviation!) stands for Computer-Assisted Translation and works either in-browser or as downloaded software to assist translators in translating. I investigated three different recommended CAT tools to see how they worked, and if they would be useful for (longer) translation projects Reedies might do! All three are completely free to use, but have paid features as well.
Continue reading “Meow? CAT Tools for the Translator”Meet our French and Greek/Latin tutor – Elizabeth Rollison
Hello! My name is Elizabeth Rollison, and I’m a senior GLAM major and French minor. I’ve been taking French since I was in middle school, and have taken both Greek and Latin at Reed. Learning a new language – especially a dead language – is an exciting process, but one that can also feel overwhelming and confusing at times. If you’re looking for a helping hand, feel free to come visit me at drop-in hours or reach out to schedule an individual tutoring appointment!
Reed Language Learning Q&A with Sierra Abbott, Reed alumni and Chinese major
Deciding to take a Reed language class may seem daunting for some students, but it’s very doable and rewarding, and you may even find yourself majoring in a language you picked up at Reed! We interviewed recent ’23 grad Sierra Abbott about her journey as a Chinese major beginning from scratch her first year:
What made you decide to start learning a language at Reed?
I had always loved learning foreign languages in school! I took Spanish and Latin in high school, and wanted to continue learning more languages in college. I started learning Chinese in the first semester of my freshman year!
Continue reading “Reed Language Learning Q&A with Sierra Abbott, Reed alumni and Chinese major”In Time for Spring: Chinese Gardens
Spring is here! If you haven’t gotten your flower fix at Reed and want a change of scenery, you may want to check out the Lan Su Garden in Portland’s Chinatown.
Continue reading “In Time for Spring: Chinese Gardens”Throwback: Mandopop Song Recs
Growing up, my parents would always play music on long roadtrips. It’s been almost a decade, but we still have the many of the same CDs, and the CD player in the car works just the same. The CD I have the most vivid memories of was the one with a strange medley of miscellaneous songs and artists: Michael Jackson, Jay Chou, Spice Girls, some opera, unknown voices, and 99 piano pieces. One artist that especially caught my ear was a Taiwanese singer-songwriter named Qi Qin (齊秦). Apparently, my parents had listened to his songs in their youth in the 80s, and can still sing along to some of the lyrics.
Songs and music that can be enjoyed by different generations at a different point in time are always special— I was surprised by how much I enjoyed listening to Qi Qin’s songs. His songs have a timeless quality, and I think, are perfect for karaoke. Here are a few of my favorites from the CD:
Continue reading “Throwback: Mandopop Song Recs”A Translation Project
I admire translators. Fan translators, in particular, who are often well-respected in Internet spaces involving content from another country. They relay information quickly for English-speaking fans so everyone can take part in the joy. But having read countless “translator’s notes”, I’ve constantly started thinking about how often meaning and nuance might get lost in translation, and how huge misunderstandings can spring from a mistranslation. I wanted to try translating text myself to experience how difficult it could be.
The first task was finding a text to translate. Translation differs across mediums, but I chose to translate an excerpt from a novel. Novel translation differs from other types of translation, such as interpreting dialogue, which I understand to be more literal. For novel translations, factors such as preserving the author’s style and intent must be taken into account.
The book I translated from is《废墟曾经辉煌》 (Fei Xu Ceng Jing Hui Huang) by female fiction writer Zhang Ling (张翎). It’s a book of lighthearted travel anecdotes, and the section I attempted translating was 成都散记 (Chengdu San Ji), a three part collection of prose about the city of Chengdu.
Continue reading “A Translation Project”