Spring is here! If you haven’t gotten your flower fix at Reed and want a change of scenery, you may want to check out the Lan Su Garden in Portland’s Chinatown.
Continue reading “In Time for Spring: Chinese Gardens”Throwback: Mandopop Song Recs
Growing up, my parents would always play music on long roadtrips. It’s been almost a decade, but we still have the many of the same CDs, and the CD player in the car works just the same. The CD I have the most vivid memories of was the one with a strange medley of miscellaneous songs and artists: Michael Jackson, Jay Chou, Spice Girls, some opera, unknown voices, and 99 piano pieces. One artist that especially caught my ear was a Taiwanese singer-songwriter named Qi Qin (齊秦). Apparently, my parents had listened to his songs in their youth in the 80s, and can still sing along to some of the lyrics.
Songs and music that can be enjoyed by different generations at a different point in time are always special— I was surprised by how much I enjoyed listening to Qi Qin’s songs. His songs have a timeless quality, and I think, are perfect for karaoke. Here are a few of my favorites from the CD:
Continue reading “Throwback: Mandopop Song Recs”A Translation Project
I admire translators. Fan translators, in particular, who are often well-respected in Internet spaces involving content from another country. They relay information quickly for English-speaking fans so everyone can take part in the joy. But having read countless “translator’s notes”, I’ve constantly started thinking about how often meaning and nuance might get lost in translation, and how huge misunderstandings can spring from a mistranslation. I wanted to try translating text myself to experience how difficult it could be.
The first task was finding a text to translate. Translation differs across mediums, but I chose to translate an excerpt from a novel. Novel translation differs from other types of translation, such as interpreting dialogue, which I understand to be more literal. For novel translations, factors such as preserving the author’s style and intent must be taken into account.
The book I translated from is《废墟曾经辉煌》 (Fei Xu Ceng Jing Hui Huang) by female fiction writer Zhang Ling (张翎). It’s a book of lighthearted travel anecdotes, and the section I attempted translating was 成都散记 (Chengdu San Ji), a three part collection of prose about the city of Chengdu.
Continue reading “A Translation Project”