This week I’m recommending a French book I read a while back, which has also been adapted as a movie. I can’t speak for the movie as I haven’t seen in, but the book is beautifully written and deeply heartbreaking. The author of the book, Jean-Dominique Bauby, suffered a massive stroke, which led to him getting a condition named locked-in syndrome. Trapped in his own body, Bauby wrote this whole book by blinking with his left eye.
Petit Poulet, aka Chicken Little, looking at his computer. “Le ciel est en train de tomber!”
THE SKY IS FALLING, and you can read that in three other languages on TheFableCottage.com. I discovered this website with a friend as we attempted to read bedtime stories in each other’s languages. TheFableCottage is a multilingual library of bedtime stories written in French, German, Spanish, and also Italian! Each story has a few features that make it really helpful for beginning students: audio recordings, captioned video animations, illustrations, and English translations if you get stuck. All of their free short stories can be found on each language’s respective website: TheFrenchExperiment.com, TheGermanProject.com, and TheSpanishExperiment.com. (Stories can also be accessed on TheFableCottage, but not all of them are free.) This is a great resource for beginner-level students, as the grammar and vocabulary are written using everyday and simple language. These stories expand upon the beginner-level language you’ve learned so far using a story you’re likely already familiar with. Having an additional resource like this can supplement what you learn in class and in your textbook by creating a new context where you use your target language. For example, you may have introduced a photo of your family to your 100-level class, but you can practice that same family vocabulary in the context of Goldilocks and the Three Bears. I found the short stories on TheFableCottage to be the perfect resource for anyone in their first year of a language class, and I recommend that you check it out!
As a way to engage more of our students with language programs at Reed, we will be starting a series of interviews with our dear language tutors. Miriam (or Masha!) has a lot to share about her experience!
There is always a backstory to every language journey. Tell me more about your background and what inspired you to undertake a not-so-easy language like Russian.
Learning languages is my thing,especially being a linguistics major. I started with Hebrew, French, some Spanish and moved on to German. And coming to college I wanted something totally different which was Russian – I loved it, it’s my absolute favorite.
I admire translators. Fan translators, in particular, who are often well-respected in Internet spaces involving content from another country. They relay information quickly for English-speaking fans so everyone can take part in the joy. But having read countless “translator’s notes”, I’ve constantly started thinking about how often meaning and nuance might get lost in translation, and how huge misunderstandings can spring from a mistranslation. I wanted to try translating text myself to experience how difficult it could be.
The first task was finding a text to translate. Translation differs across mediums, but I chose to translate an excerpt from a novel. Novel translation differs from other types of translation, such as interpreting dialogue, which I understand to be more literal. For novel translations, factors such as preserving the author’s style and intent must be taken into account.
The book I translated from is《废墟曾经辉煌》 (Fei Xu Ceng Jing Hui Huang) by female fiction writer Zhang Ling (张翎). It’s a book of lighthearted travel anecdotes, and the section I attempted translating was 成都散记 (Chengdu San Ji), a three part collection of prose about the city of Chengdu.
For a semester project here in the language lab, I chose to investigate narrative levels and how they interact and change in stories. To do this, I attempted to replicate a project published in The Journal of Cultural Analytics, a journal focusing on the intersection of data and human action. The project aimed to understand how narrative levels work, as well as how uniformly standard definitions of them could be identified by different scholars in different places. The project lays out three main types of narrative that deviate from the main speaker, narrator, or story:
Uninterrupted narrative: this is just a narrative by itself. It has the same speaker, the same time period, and the same point of view.
Embedded narrative: A story within the original narrative. The original narrative will always signal a reason for an embedded narrative. These typically take place in dialogue, when a character is prompted to tell a story.
Interruptive narrative: a structural separate narrative in the midst of the original narrative. It is usually signaled by some sort of stopping point in the original narrative, such as a chapter end or a section break, and often changes narrator or time period. Unlike the embedded narrative, there is nothing within the original narrative that prompts an interruptive narrative.
Voyant is a web-based text analysis tool that summarizes and visualizes multiple trends and patterns in a text entered by users. I passed the entire corpus ofthe 1961 novel, The Bell Jar, by Sylvia Plath into Voyant tosee what would happen. The results were telling of both the strength and limits off educational technology tools built on the potential of machine learning.
Wordcloud view of the most frequently occurring words in The Bell Jar
While Voyant provides many visualizations of its results, the majority of its tools seems to build on the analysis of the most frequently occurring words in the text. As I explored Voyant’s analysis of The Bell Jar, it occurred to me that using word frequency as the sole analytical foundation of reading text is a particularly narrow interpretive lens. Moreover, it does not come near to capturing the scope, depth, or arc of the book. Nevertheless, I was surprised at how much more the results could actually reflect about a work’s central themes, characters, and motifs and its capacity to serve as a helpful supplement to the reader and user’s more nuanced and personal interpretation.
Line graph of relative frequencies of most frequent words from the beginning to end of The Bell Jar: Pink = “thought,” Purple = “buddy,” Light Blue = “doctor,” Green = “like,” Dark Blue = “said”
The figure above maps the frequencies of the most common words in the text across the entire novel. I was especially struck by the appearance of characters that were particularly meaningful to the main character, Esther. Moreover, the fluctuating frequencies of the characters’ mentions are particularly insightful indicators of how and when these characters were meaningful in Esther’s perception and narrative. For example, the light blue trend traces the consistent mention of “doctor,” and corresponds to Esther’s constant wrestling with her mental health and various treatments. The spike in the “doctor” mentions represents Esther finally finding some safety and sense of recovery in the psychiatric institution in the last moments of the book. The fluctuations in the mention of “Buddy,” her former love interest, are also particularly interesting in allowing me, as the user and reader, to identify, and further reflect on, moments when he haunted her thoughts or self-perception and moments when his irrelevance may have indicated something else about her sense of healing or growth. The word frequency of “thought” also guided me towards thinking about how the majority of the novel is narrated through self-introspection and the way in which that served as a mode of storytelling.
In a way, the limitations of the word frequency trends and relationships visualized by Voyant also facilitate and emphasize the software’s potential for enabling the analytical process of its users. Given diverse visualizations of a limited word-frequency analysis, I was compelled to use the visualizations to think more creatively about the content before me and trace these ideas through specific points in the text.
“天朝渣男图鉴” or “The Scumbags of China” is a parodic rendition of “Cell Block Tango” posted on Weibo in November, 2018.
There is a good chance that you’ve heard of the infamous “Cell Block Tango” song from the 1975 musical Chicago. In the scene, six women in jail recount the vengeful murders they committed, describing their mistreatment at the hands of their former partners. Loosely translated as “The Scumbags of China,” “天朝渣男图鉴” is a parodic rendition of “Cell Block Tango” by Tú Yǒuqín (徒有琴), a student at the Central Conservatory of Music in Beijing. In the video Tú Yǒuqín plays six different women from six different cities in China, Beijing, Shanghai, Sichuan, Hunan, Guangdong, and Shandong. For each character, she slips into different dialects and recounts their acts of revenge against their abusive and misogynistic partners. While one woman recalls stumbling upon her husband’s notebook detailing his sexual exploits, another recalls being beaten by her husband.
“Cell Block Tango” from the 1975 musical Chicago
Posted on the Chinese social media platform, Weibo, in November 2018, the video roused conversation and debate about women’s rights and sexual and domestic abuse in China, contributing to a movement that has been gaining momentum in the past few years. The video was blocked and removed from the site not long after it was posted, speaking to how censorship has worked to silence and minimize the visibility of feminism in China. Nevertheless, the cultural and political impact of the music video cannot be undervalued.
I have been thinking about the significance of language, translation, and reinterpretation to the cultural and political impact of the music video. Representing six different regions of China, the six different dialects Tú Yǒuqín uses include Dongbei, Shanghai, Chonqing, Changsha, Shandong, and Cantonese. In re-appropriating an English song from an American musical, Tú Yǒuqín highlights the global phenomena of misogyny and barriers confronted by women everywhere. At the same time, her translation and reinterpretation of the song in multiple Chinese dialects serves to illuminate the distinctive lived experiences, oppression, and positioning of Chinese women in different regions of China. In this way, the “Chinese Cell Block Tango” is a testament and glimpse into the manifold languages of resistance and feminism across the world.
We’re all familiar with, or at least have heard of, the classic novels of Dostoevsky and Tolstoy, but modern writers are sometimes left out when studying Russian. Here is a short introductory guide to some contemporary works you may want to check out!
Vera Polozkova is a Moscow-based poet, who often puts her poems to music. She started writing by posting poems on her blog, and was later discovered and published by the writer Alexander Zhitinsky. Her poems cover many facets of daily life, and are often characterized as nontraditional and without a particular form. She believes that performance is a crucial part of poetry, and you can find many of her videos on YouTube. Her collection of poems “Nepoemanie” is also available in Russian on Amazon.
Dividing her time between Moscow and Israel, Lyudmila Ulitskaya writes novels mostly pertaining to religious tolerance and inclusion. As an ethnically Jewish woman who is religiously Christian, her writing deals with these struggles and others during the Soviet Union. Her books, including her newest titled The Green Tent, can be purchased on Amazon. She is also a well-known activist, most recently appearing as a speaker in an anti-war protest in Moscow.
With her relatives including Leo Tolstoy and Ivan Turgenev, Tatyana Tolstaya was born into a family of writers. Her works mostly take place during, towards the end of, or as speculation after the Soviet Union, and her writing style is thought to be characteristic of Leo Tolstoy and Anton Chekhov. Several of her novels are available at the Reed library, including her most famous, The Slynx, a dystopian novel about a forgotten post-Soviet Moscow.
“Sommers Weltliteratur to go” (Sommer’s World Literature to go) is a German YouTube channel made by Michael Somme, and originally presented by Reclam (those little yellow books every German student knows and loves). Each episode summarises a literary work, from the German classics like Faust and Parzival to modern literature like Der Hobbit and Harry Potter.
The fun twist is that Sommer presents these works in vignette form, using Playmobil figures…
The episodes are fairly short, normally between 6 and 12 minutes, and are a great way to brush up on your knowledge of German literature (and other classics), while also practicing your listening skills.
The language in the episodes isn’t too complicated, but it is sometimes spoken a little fast. I’d recommend starting with some books you’re already familiar with. Start with something like Der Herr der Ringe (The Lord of the Rings) or Der große Gatsby (The Great Gatsby) before moving on to Goethe, Brecht, and Kafka!
Algarabía is a Mexico City-based magazine with a distinct quirky and ironic style. They publish pieces on science, language, history, art, and, according to their website, “little explored aspects of cotidianity.” Examples of their articles (which can be found on their website) include “Position Changes in Erotic Art”, “People don’t know how to drink coffee”, and “The Science on Cursing”. Better suited for advanced Spanish learners, articles in this magazine are characterized by playful yet accessible prose. Their series on etymologies is particularly good; sometimes poignant, often hilarious, always informative.